一時期ネットで話題となった般若心経の現代語訳。
ラップのような、男性のフランクな話し言葉でとても分かりやすいものでした。
ネット上に沢山あり、一体どなたが訳したのか分からないのですが、
これのおかげでとても落ち込んだときに少し気が楽になったので、
どなたかの助けになるよう、載せておきます。
私はそのままの勢いで写経(硬筆)までしてしまいました。
が、これは疲れただけでした😂
写経のシートって、誰でも家でできるよう、
いろんなお寺がダウンロードできるものを作っていて、
ネット上で沢山見つけられたのです。今どきってすごいですね!ありがたい!
是非身近なお寺のホームページ見に行ってみてください。
印刷されるのは薄いグレーで書いてあるもので、
それをなぞるものが多いです。
また英語訳も見つけたのでついでに残しておきます。
これはpresident(雑誌)に載ったものだそうです。
英語の方が原文をそのまま訳しているので本文に近いです。
私は仏教徒という訳ではありませんが、この国のカトリックよりもかなり納得が出来ます。
菩薩にはなろうと思っていませんけれど😜
以下、現代風「般若心経ロック」、英語版、本文の3種類です。
「般若心経ロック」作者不明
※2010年のニコニコ動画より初音ミクさんへの投稿?コメント?というのが説だそうです
スゲェ楽になれる方法を知りたいか?
誰でも幸せに生きる方法のヒントだ。
もっと力を抜いて楽になるんだ。
苦しみも辛さも全てはいい加減な幻さ。
安心しろよ。
この世は空しいモンだ。
痛みも悲しみも最初から空っぽなのさ。
この世は変わり行くモンだ。
苦を楽に変える事だって出来る。
汚れることもありゃ背負い込む事だってある。
だから抱え込んだモンを捨てちまう事も出来るはずだ。
この世がどれだけいい加減かわかったか?苦しみとか病とか。
そんなモンにこだわるなよ。
見えてるものにこだわるな。
聞こえるものにしがみつくな。
味や香りなんて人それぞれだろ?
何のアテにもなりゃしない。
揺らぐ心にこだわっちゃダメさ。
それが『無』ってやつさ。生きてりゃ色々あるさ。
辛いモノを見ないようにするのは難しい。
でも、そんなもんその場に置いていけよ。
先の事は誰にも見えねぇ。
無理して照らそうとしなくていいのさ。
見えない事を愉しめばいいだろ。
それが生きてる実感ってヤツなんだよ。
正しく生きるのは確かに難しいかもな。
でも、明るく生きるのは誰にだって出来るんだよ。
菩薩として生きるコツがあるんだ。
苦しんで生きる必要なんてねえよ。
愉しんで生きる菩薩になれよ。
全く恐れを知らなくなったらロクな事にならねえけどな。
適度な恐怖だって生きていくのに役立つモンさ。
勘違いするなよ。
非情になれって言ってるんじゃねえ。
夢や空想や慈悲の心を忘れるな。
それができりゃ涅槃(ねはん…仏教で理想とする、仏の悟りを得た境地)はどこにだってある。
生き方は何も変わらねえ。
ただ受け止め方が変わるのさ。
心の余裕を持てば誰でもブッダになれるんだぜ。
この般若を覚えとけ。
短い言葉だ。
意味なんて知らなくていい。
細けぇことはいいんだよ。
苦しみが小さくなったらそれで上等だろ。
嘘もデタラメも全て認めちまえば苦しみは無くなる。
そういうモンなのさ。
今までの前置きは全部忘れても良いぜ。
でも、これだけは覚えとけ。
気が向いたら呟いてみろ。
心の中で唱えるだけでもいいんだぜ。
いいか、耳かっぽじってよく聞けよ?
『唱えよ、心は消え、魂は静まり、全ては此処にあり、全てを越えたものなり。』
『悟りはその時叶うだろう。全てはこの真言に成就する。』
心配すんな。大丈夫だ。
<英語版>
「ma ka han nya ha ra mi ta sin gyo」
The core sutra of perfect wisdom
by which to reach the other shore.
Translated byリービ 英雄
Kanjizai Bosatsu,
who freely perceives all thing,
practicing the perfect wisdom,
cast the light of perception
on the five elements that compose all world
and saw that they are all emptiness,
and thus overcame
all affliction and disasters,
and spoke:
Oh Sharishi,
form is none other than emptiness,
emptiness is none other than form.
Form -it is, in fact,emptiness.
(Everything is nothing.)
Emptiness -it is,in fact,form.
(Nothing is something.)
To sense,
to imagine,
to will,
to conceive-
they too are all like this.
Thus,Sharishi,
all these
are,in character,emptiness
They are not mere things
that appear or disappear.
Nor are they things impure or pure.
Nor do they merely increase or decrease.
And so, within that emptiness,
there is no form,
there is no sensing,
no imagining,
no willing,
no conceiving.
There are no eyes,
no ears,
no nose,
no tongue,
no body,
no mind.
There are no sights,
no sounds,
no smells,
no tastes,
no objects felt,
no realms conceived.
There are no worlds,
from “there is no world of eyes”
to “there is no world conceived by mind.”
There are no twelve causes of pain,
from “there is no ignorance,
and there is no extinction of ignorance”
to “there is no decay and death,
and there is no extinction of decay and death.”
There are no four truth-
of pain,
of desire that is the origin of pain,
of the obliteration of that desire
of the path to that oblitera.
There is no enlightenment,
and there is no attaining of enlightenment,
because there is no attaining of enlightenment.
Because one who quests for enlightenment
relies on the Perfect Wisdom,
his heart is free from obstacles,
he has no fear.
Released from all inverted thought
and dreamlike delusion,
he enters into the ultimate Nirvana.
All Buddhas,
all awakened beings of past,
present and future,
relying on the Perfect Wisdom,
attain the supremly correct,
universal wisdom,
and thus realize
that the Perfect Wisdom
is the great mantra,
the great mantra of enlightenment,
is the peerless mantra,
the mantra beyond compare.
It can relieve all suffering.
It is true,
it is not mistaken.
And so he chants the mantra of Perfect Wisdom.
Thus does he chant:
Gone,gone across,you who have gone across,
across to the other shore,
you who have reached the other shore.
Blessed be wisdom!
(GYATEI GYATEI HARAGYATEI HARASOGYATEI
BOJISOWAKA HANNYA SHINGYO)
<原文>
ぶっせつまか はんにゃはらみた しんぎょう本文
仏説摩訶般若波羅蜜多心経
かん じ ざい ぼ さつ ぎょう じんはん にゃ は ら みっ た じ しょう けんご うんかい くう
観自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見五蘊皆空
ど いっ さい く やく しゃ りし しき ふ い くう くう ふ い しき しき そく ぜ くう
度一切苦厄 舎利子 色不異空 空不異色 色即是空
くう そく ぜ しき じゅそうぎょう しき やくぶ にょ ぜ しゃ り し ぜ しょほうくう そう
空即是色 受想行識亦復如是 舎利子 是諸法空相
ふ しょう ふ めつ ふ く ふ じょう ふ ぞう ふ げん ぜ こくう ちゅう
不生不滅 不垢不浄 不増不減 是故空中
む しき む じゅそう ぎょうしき む げん に び ぜっしん い む しき しょう こう み そく ほう
無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色声香味触法
む げん かい ない し む い しき かい む む みょうやく む む みょう じん
無眼界 乃至無意識界 無無明亦 無無明尽
ない し む ろう し やく む ろう し じん む く しゅうめつどう む ち やく む とく
乃至無老死 亦無老死尽 無苦集滅道 無智亦無得
い む しょとく こ ぼ だい さつ た え はん にゃ は ら みっ た こ
以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多故
しん む けい げ む けい げ こ む う く ふ おん り いっさい てん どうむ そう
心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離一切顛倒夢想
くう ぎょうね はん さんぜ しょぶつ え はん にゃ は ら みっ た こ
究竟涅槃 三世諸仏 依般若波羅蜜多故
とく あの く た ら さんみゃく さんぼ だい こ ち はんにゃ は ら みっ た
得阿耨多羅三藐三菩提 故知般若波羅蜜多
ぜ だいじん しゅ ぜ だいみょうしゅ ぜ む じょうしゅ ぜ む とう どうしゅ
是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪
のう じょいっ さい く しん じつふ こ こ せつ はん にゃ はら みっ た しゅ
能除一切苦 真実不虚 故説般若波羅蜜多呪
そくせつ しゅ わっ ぎゃ てい ぎゃ てい は ら ぎゃ てい は ら そう ぎゃてい
即説呪日 羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦
ぼ じ そ わ か はん にゃしん ぎょう
菩提薩婆訶 般若心経
※宗派によって読み方などが異なります。